翻译分为口译和笔译,是在准确和通顺的基础之上,把一种语言转换为另一种语言的行为。在实际过程中,翻译是将比较陌生的方式,转换为一种熟悉的方式,让人们更好地理解某种语言所表达的意义。从事这种工作,需要一定的承受压力的能力,一般人不能够适应,笔译还好一些,如果是口译,这对人的业务能力,心理素质都是有很高要求的。
近期比较热点的话题:美国翻译官紫头发(争议人物),还有我国的当红明星翻译官,张京。杨外长的16分钟发言,对于一般人来说,原文复述都很困难了,何况是翻译。所以立志当一名口译,不仅仅是能力问题,更多的是考验人的心理素质。当然做笔译就没有这么高的要求了....
本文主要描述这个岗位的性质,包括岗位职责,所需的专业知识,人才测评的综合素质要求等等,可以帮助我们用于职业规划,也可为HR提供岗位招聘的参考。
职业性格测评 https://www.xmcs.cn/z/zhiye
在线人才测评 https://www.zxgj.cn/tuance
1、翻译类岗位的职责
2、翻译类岗位所需的专业知识
从事这个专业,需要在大学期间学习以下课程:《语法课程》、《文学类》、《阅读课程》和《口语课程》。翻译工作本身是一种跨文化行为,在翻译的时候,仅仅对句式表面进行翻译肯定是不对地,我们必须要对文化有一定的了解,知道该文化常用表达句式有哪些,不会出现太多错译的情况。
在作为一个翻译的时候,我们应该对语言国家的风土人情和历史文化有一定的了解,知道一定的传统习俗,如此之后,才能有一个全面的语言转换。比如,从事商贸翻译,就应该要对跨境商务知识有一定的了解,而做外交翻译,就应该对外交知识有一定的了解。
霍兰德职业兴趣测试 https://www.xmcs.cn/x/hld60
个人优势能力测评 https://www.xmcs.cn/x/ysnl
职业测评专题: https://www.xmcs.cn/d/zhiye
心理健康专题: https://www.zxgj.cn/z/xinli
经济全球化的速度越来越快,这导致对英语翻译的数量要求增加。在经济越来越开放融合的时代,我们应该用更加积极的眼光看待就业
这个行业的晋升途径主要是围绕初级-中级-高级进行。经济的发展,和新经济的态势下,越来越多的小型翻译公司已经兴起。彼时,从事自由翻译的人员也变得越来越多,很多自由从业者活跃在台前幕后。