翻译分为口译和笔译,是在准确和通顺的基础之上,把一种语言转换为另一种语言的行为。在实际过程中,翻译是将比较陌生的方式,转换为一种熟悉的方式,让人们更好地理解某种语言所表达的意义。从事这种工作,需要一定的承受压力的能力,一般人不能够适应,笔译还好一些,如果是口译,这对人的业务能力,心理素质都是有很高要求的。

近期比较热点的话题:美国翻译官紫头发(争议人物),还有我国的当红明星翻译官,张京。杨外长的16分钟发言,对于一般人来说,原文复述都很困难了,何况是翻译。所以立志当一名口译,不仅仅是能力问题,更多的是考验人的心理素质。当然做笔译就没有这么高的要求了....

本文主要描述这个岗位的性质,包括岗位职责,所需的专业知识,人才测评的综合素质要求等等,可以帮助我们用于职业规划,也可为HR提供岗位招聘的参考。

职业性格测评 https://www.xmcs.cn/z/zhiye

在线人才测评 https://www.zxgj.cn/tuance


1、翻译类岗位的职责

翻译主要包括三个部分的责任,第一个是理解,第二是转换,第三是表达。对于理解部分,我们要保证自己能够理解原文的意思,知道一句话的表面意思和隐含意思,也即是语义和语境。而对于转换部分,是在翻译一句话的时候,应该知道如何能够用地道的句式去表达一句话的含义,不是按字面来直译。表达部分,则要求我们在表达的时候应该尽量绘声绘色,用形象生动的语言让其他人能够听懂,知道我们想要表达的意思。

2、翻译类岗位所需的专业知识

从事这个专业,需要在大学期间学习以下课程:《语法课程》、《文学类》、《阅读课程》和《口语课程》。翻译工作本身是一种跨文化行为,在翻译的时候,仅仅对句式表面进行翻译肯定是不对地,我们必须要对文化有一定的了解,知道该文化常用表达句式有哪些,不会出现太多错译的情况。

在作为一个翻译的时候,我们应该对语言国家的风土人情和历史文化有一定的了解,知道一定的传统习俗,如此之后,才能有一个全面的语言转换。比如,从事商贸翻译,就应该要对跨境商务知识有一定的了解,而做外交翻译,就应该对外交知识有一定的了解。

除此之外,还要求翻译员具备广博的知识面。翻译工作是一个杂家,有时候要了解各个领域的知识,只有通晓各种语言和文化,才能够翻译出一种良好的语言。其次,我们也应该具有逻辑思维的能力。语言具有逻辑性,倘若我们翻译出来的东西无法表达出其中的含义,并且不具备一定的逻辑,那么就很难让别人懂得自己的意思。

霍兰德职业兴趣测试 https://www.xmcs.cn/x/hld60

个人优势能力测评 https://www.xmcs.cn/x/ysnl



3、翻译类岗位的职业发展前景

随着社会经济的发展,翻译已经渗透进生活的方方面面,尤其是在商业领域,越来越多的人懂得开始跨境贸易,这也就导致对翻译的需求增加,更多的人加入进翻译行业,这也导致求职变得严峻起来。

职业测评专题: https://www.xmcs.cn/d/zhiye

心理健康专题: https://www.zxgj.cn/z/xinli


经济全球化的速度越来越快,这导致对英语翻译的数量要求增加。在经济越来越开放融合的时代,我们应该用更加积极的眼光看待就业

这个行业的晋升途径主要是围绕初级-中级-高级进行。经济的发展,和新经济的态势下,越来越多的小型翻译公司已经兴起。彼时,从事自由翻译的人员也变得越来越多,很多自由从业者活跃在台前幕后